4.21.2010

cancion 3

把我的爱情还给我                      Devuelveme mi amor
Bǎ wǒ de ai qíng huán géi wǒ


(Teresa Tang)





Wǒ méi wàng jì nǐ wàng jì wǒ

No olvido que me olvidaste



Lían míng zi nǐ dōu shuō cuò

Hasta mi nombre equivocas



Zhèng míng nǐ yī qiè dōu shì zài pìan wǒ

Eso prueba que todo era mentira



kàn jīn tiān nǐ zěn me shuō

Dejame ver como lo explicas



(2)

Nǐ shuō guò liáng tiēn lái kàn wǒ

Dijiste que en dos días vendrías a verme



Yī děng jìu shì yī nían dūo

Habiendo esperado más de un año



Sān bǎi lìu shí wǔ ge rì zi bù hǎo gùo

Trescientos sesenta y cinco días son difíciles de pasar



Nǐ xīn lǐ gēn běn méi yǒu wǒ

Dentro de tu corazón no existo en lo absoluto



Bǎ wǒ de ài qíng huán géi wǒ

Devuelveme mi amor

La luna representa mi corazón



月     亮   代表    我的  心      La luna representa mi corazón
yǜe lìang dài biǎo wǒ de xīn


(Teng Li Jun)



Nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn

Me preguntas cuan profundo te amo



wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn

cual es la medida de mi amor



wǒ de qíng yě zhēn

mi sentimiento también es verdadero



wǒ de ài yě zhēn

mi amor también es verdadero



yǜe lìang dài biǎo wǒ de xīn

la luna representa mi corazón



Nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn

Me preguntas cuan profundo te amo



wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn

cual es la medida de mi amor



wǒ de qíng bù yí, wǒ de ài bù biàn

mi sentimiento no se mueve, mi amor no cambia



yǜe lìang dài biǎo wǒ de xīn

la luna representa mi corazón



qīng qīng de yī ge wěn

un beso suavecito



yǐ jīng dǎ dòng wǒ de xīn

ya conmueve mi corazón



shēn shēn de yī duàn qíng

un trozo de sentimiento muy profundo



jiào wǒ sī niàn dào rú jīn

déjame extrañarte como hasta hoy







nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn

Me preguntas cuan profundo te amo



wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn

cual es la medida de mi amor



nǐ qú xiǎng yī xiǎng nǐ qú kàn yī kàn

anda piensa, piensa, anda vé, vé



yǜe lìang dài biǎo wǒ de xīn…

la luna representa mi corazón



qīng qīng de yī ge wěn

un beso suavecito



yǐ jīng dǎ dòng wǒ de xīn

ya conmueve mi corazón



shēn shēn de yī duàn qíng

un trozo de sentimiento muy profundo



jiào wǒ sī niàn dào rú jīn

déjame extrañarte como hasta hoy



nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn

Me preguntas cuan profundo te amo



wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn

cual es la medida de mi amor



nǐ qú xiǎng yī xiǎng nǐ qú kàn yī kàn

anda piensa, piensa, anda vé, vé



yǜe lìang dài biǎo wǒ de xīn

la luna representa mi corazón



nǐ qú xiǎng yī xiǎng nǐ qú kàn yī kàn

anda piensa, piensa, anda vé, vé



yǜe lìang dài biǎo wǒ de xīn

la luna representa mi corazón

4.15.2010

Los CincoElementos

Los Cinco Elementos




La teoría de los Cinco Elementos (Chino: 五行; Pinyin: wǔxíng) es una forma de clasificar los fenómenos naturales, y sus interrelaciones, según la filosofía china tradicional. Una traducción más exacta sería cinco fases o cinco movimientos, para no perder el carácter dinámico y de transformación que tiene en chino. Esta teoría se aplica a campos tan dispares como la música, la medicina china tradicional, la estrategia militar, las artes marciales o el Feng Shui.


Los cinco elementos son: madera (木, mù), fuego (火, huǒ), tierra (土, tǔ), metal (金, jīn) y agua (水, shǔi). La teoría describe los ciclos de generación (生, shēng) y de dominación (克, kè) entre ellos.

Según el ciclo de generación (también se escribe "cheng"):

• la madera nutre el fuego,
• el fuego forma tierra "dando lugar a cenizas",

• la tierra forma la base del metal,

• el metal se contiene en el agua,

• el agua hidrata la madera.


Según el ciclo de dominación (también se escribe "Ko"):
• la madera retiene la tierra,
• la tierra contiene el agua,
• el agua apaga el fuego,

• el fuego funde el metal,
• el metal corta la madera.

• En el capítulo Yueling (月令篇) del Liji (禮記) y en el Huainanzi se establecen las
 siguientes correlaciones:
Elemento    Punto cardinal        Color          Nota musical

Madera           este                   azul cielo      * jué     角 (mi)
Fuego              sur                    rojo                 zhǐ     徵 (sol)
Tierra       centro y referencia   amarillo            gōng  宮 (do)
Metal            oeste                   blanco             shāng 商 (re)
Agua             norte                   negro o azul      yǔ     羽 (la)


* El carácter 青 (qīng) se refiere al color de la naturaleza, pudiendo ser azul,
verde o incluso negro según el contexto Correspondencias con los trigramas
del I Ching

Elemento                  I Ching                            Trigramas

Madera                  Viento, relampago :   ☴ (巽 xùn) :: (震 zhèn)
Fuego                   Fuego                         ☲ (離 lí)
Tierra                   Tierra, Montaña          ☷ (坤 kūn) ::(艮 gèn)
Metal                   Cielo, Lago                 ☰ (乾 qián) : (兌 duì)
Agua                    Agua, oceáno :           :☵ (坎 kǎn)

Los Cinco Elementos

Los Cinco Elementos
La teoría de los Cinco Elementos (Chino: 五行; Pinyin: wǔxíng) es una forma de clasificar los fenómenos naturales, y sus interrelaciones, según la filosofía china tradicional. Una traducción más exacta sería cinco fases o cinco movimientos, para no perder el carácter dinámico y de transformación que tiene en chino. Esta teoría se aplica a campos tan dispares como la música, la medicina china tradicional, la estrategia militar, las artes marciales o el Feng Shui.


Los cinco elementos son: madera (木, mù), fuego (火, huǒ), tierra (土, tǔ), metal (金, jīn) y agua (水, shǔi). La teoría describe los ciclos de generación (生, shēng) y de dominación (克, kè) entre ellos.

Según el ciclo de generación (también se escribe "cheng"):

• la madera nutre el fuego,

• el fuego forma tierra "dando lugar a cenizas",

• la tierra forma la base del metal,

• el metal se contiene en el agua,

• el agua hidrata la madera.

Según el ciclo de dominación (también se escribe "Ko"):

• la madera retiene la tierra,

• la tierra contiene el agua,

• el agua apaga el fuego,

• el fuego funde el metal,

• el metal corta la madera.

• En el capítulo Yueling (月令篇) del Liji (禮記) y en el Huainanzi se establecen las siguientes correlaciones:

Elemento      Punto cardinal        Color                Nota musical

Madera        este                       azul cielo           * jué 角 (mi)

Fuego           sur                        rojo                     zhǐ 徵 (sol)

Tierra      centro y referencia      amarillo               gōng 宮 (do)

Metal         oeste                       blanco                 shāng 商 (re)

Agua         norte                      negro o azul           yǔ 羽 (la)



• * El carácter 青 (qīng) se refiere al color de la naturaleza, pudiendo ser azul,
verde o incluso negro según el contexto Correspondencias con los trigramas
 del I Ching




Elemento                          I Ching                             Trigramas

Madera                           Viento,  relampago :           ☴ (巽 xùn) :: (震 zhèn)


Fuego                                Fuego                             ☲ (離 lí)

Tierra                                Tierra, Montaña              ☷ (坤 kūn) ::(艮 gèn)

Metal                                Cielo, Lago                    ☰ (乾 qián) : (兌 duì)

Agua                                Agua, oceáno :               :☵ (坎 kǎn)

Religión Tradicional China

Religión tradicional china         De Wikipedia, la enciclopedia libre 

(Redirigido desde Religión en China)        Saltar a navegación, búsqueda

Religión tradicional china

Tipo politeísmo


Nombre y número de seguidores Tradicionalistas chinos, entre 300 y 800 millones según la fuente

Nace en China


Tierra Santa China


País con mayor cantidad China.


Religiones relacionadas Budismo chino, taoísmo, confucianismo


La religión tradicional china es la religión propia y autóctona del pueblo chino. Es una religión politeísta y con ciertos elementos del chamanismo y está profundamente influenciada por el budismo, el confucianismo y el taoísmo.

Su número es difícil de calcular ya que las fuentes varían entre 880 millones y 390 millones, además en las encuestas y censos del gobierno chino por lo general las personas se afilian como budistas ó taoístas si es que se afilian acaso. Siendo una religión sincrética, resulta difícil de diferenciarla de las otras tradiciones espirituales chinas más organizadas.

Creencias 

La religión tradicional china, en términos generales, es una forma de politeísmo y sincretismo que incluye la veneración de los ancestros, el culto a dioses naturales e incluso a astros como la luna y el sol, extrayendo del budismo, el taoísmo y el confucianismo gran parte de su doctrina espiritual. En muchos casos, santos taoístas, Budas y dioses chinos se entremezclan. Parte de la religión incluye la Brujería realizada por parte de hombres y mujeres especializados.


Varias representaciones de Mazu, diosa patrona de los marineros y el mar, ornamentada con finos trajes artesanales.

• Guan Yu (關羽), dios de la verdad y la lealtad.














• Baosheng Dadi (保生大帝), Gran Emperador de la vida.
• Cai Shen (財神 dios de la salud y el bienestar.












• Los Ocho Inmortales (ba xian, 八仙).













• Hu Ye (虎爺 "Señor Tigre"), un espíritu guardián.

• Jiu Wang Ye (九皇爺 "Dios Emperador") Los nueve espíritus de emperadores fallecidos.

• Mazu (媽祖), la diosa patrona de los marineros.













• Qiye (七爺 "Séptimo Señor") y Baye (八爺 "Octavo Señor"), dos poderosos generales.

• Shangdi Shangdi (上帝) (lit. Emperador Supremo)

• Cheng Huang (城隍), deidades protectoras

• Sun Wukong (孫悟空,齊天大聖; "El Rey Mono"

• Tu Di Gong (土地公, tǔ dì gōng), dios de la tierra.

• Wenchangdi (文昌帝 "Emperador de la cultura"), dios del estudio.

• Xi Wangmu (西王母), "Reina Madre del Oeste"

• Yuexia Laoren (月下老人 "Anciano en la Luna")

• Zao Shen (灶君
灶神), dios de la cocina

• Zhusheng Niangniang (註生娘娘 "Diosa del Nacimiento"). Diosa de la fertilidad.

Demografía
La religión tradicional china es seguida por millones de personas tanto en la China continental como en Taiwán y en las comunidades china en todo el mundo. El gobierno chino, como todo gobierno comunista, es oficialmente ateo, y sólo patrocina con cierta reserva al confucianismo y al budismo. En el caso de Taiwán, las estadísticas oficiales del gobierno aducen que la mayoría de la población es formalmente budista. 

4.14.2010

Festival del Año Nuevo chino

El Festival del Año Nuevo chino es una de las fiestas más significativas para el pueblo chino en todo el mundo, indistintamente del origen de sus antepasados. También es conocido como el Festival del Año Nuevo Lunar debido a que está basado en el calendario lunar, en vez del calendario gregoriano. La fiesta es una ocasión muy jubilosa debido principalmente a que es el tiempo en que la gente se libra del trabajo para reunirse con la familia y los amigos.




El origen del Festival del Año Nuevo chino puede ser remontado a miles de años a través de una serie de coloridas leyendas y tradiciones que evolucionan continuamente. Una de las leyendas más famosas es la de Nien, una bestia extremadamente cruel y feroz, que según la creencia de los chinos, comía personas en la víspera del Año Nuevo. Para mantener a Nien lejos, se pegaban coplas en papel rojo en las puertas, se iluminaba con antorchas y se encendían petardos durante toda la noche; ya que se dice que Nien temía el color rojo, la luz del fuego y los ruidos muy fuertes. A inicios de la mañana siguiente, al impregnarse el aire con los sentimientos de triunfo y renovación por haber mantenido alejado a Nien por otro año, el saludo más popularmente escuchado era kung-hsi o "felicitaciones".



Para asegurar buena suerte en el año venidero, los chinos dan un nombre especial para cada plato. Este es llamado las “cinco bendiciones del Año Nuevo” y representa longevidad, riqueza, paz, sabiduría y rectitud. (Foto de Chang Su-ching)


Aunque las celebraciones del Año Nuevo chino generalmente duran solamente varios días, a partir de la Víspera del Año Nuevo, el festival en sí dura en realidad unas tres semanas. Se inicia en el día veinticuatro del duodécimo mes lunar. Se cree que en ese día, varios dioses ascienden al Cielo para presentar sus respetos e informar acerca de los asuntos hogareños al Emperador de Jade, la deidad suprema del taoísmo. Según la tradición, las familias honran esos dioses quemando papel moneda para uso ritual para pagar sus gastos de viaje. Otro ritual consiste en embarrar azúcar de malta en los labios del Dios de la Cocina, una de las deidades que viajan, para asegurar que él presente un informe favorable al Emperador de Jade o mantenga el silencio.




Seguidamente, se cuelgan "coplas de primavera" alrededor de la casa. Las coplas de primavera son rollos y cuadros de papel escritos con bendiciones y palabras de buen augurio, tales como "buena suerte", "riqueza", "longevidad" y "tiempo de primavera". Los cuadros de papel son generalmente pegados al revés, debido a que la letra equivalente en mandarín para "al revés", tao, es homófona con la palabra "llegada". Así, los cuadros de papel representan la "llegada" de la primavera y el "arribo" de tiempos más prósperos.



La tradición prescribe que mientras más ancha sea la hendedura del fa-kao , una especie de dulce de arroz, más próspero será el año que se inicia.



En la Víspera del Año Nuevo, los miembros de la familia que ya no viven en la casa hacen un esfuerzo especial para retornar al hogar para una reunión y compartir una suntuosa comida. En ese momento, los miembros de la familia entregan "dinero de buena suerte" en sobres rojos a los ancianos y niños, y se quedan despiertos durante toda la noche para darle la bienvenida al Año Nuevo. El pueblo chino ha creído por mucho tiempo que permanecer despierto durante toda la noche de la Víspera del Año Nuevo ayuda a que sus padres tengan una vida más larga. Así, se mantienen encendidas las luces durante toda la noche no sólo para alejar a Nien, como en los tiempos antiguos sino también como una excusa para mantener a la mayor parte de la familia reunida. Algunas familias incluso realizan ceremonias religiosas después de la medianoche para darle la bienvenida al Dios del Año Nuevo a sus hogares, un ritual que generalmente termina con una enorme ronda de petardos.



Para los niños, la parte más excitante de la fiesta es cuando reciben sus hung-pao o sobres rojos con dinero.



Lo primero que se hace en el Día del Año Nuevo es el ritual para rendir homenaje a los antepasados. Después, se veneran a los dioses, seguido por un acto donde los miembros más jóvenes de la familia presentan sus respetos a los mayores que todavía viven. La gente se pone vestidos nuevos y visita a los amigos, vecinos y familiares para intercambiar buenos deseos de kung-hsi fa-tsai , que significa "felicitaciones y prosperidad". Es un momento para la reconciliación, donde se dejan aparte los rencores del pasado en medio de la atmósfera amistosa y llena de calor humano.



Unas de las vistas más espectaculares durante el Festival del Año Nuevo chino son las danzas del dragón y del león. Las cabezas de esas temibles bestias supuestamente ahuyentan el mal, y los ágiles movimientos de los danzantes ofrecen un gran espectáculo para deleite de todos.



Los mercados se tornan animados con gente comprando alimentos para la fiesta del Año Nuevo.



El segundo día del Festival del Año Nuevo chino es el día en que las hijas casadas retornan al hogar de sus padres. Si ella es una recién casada, su marido la debe acompañar y llevar regalos para su familia. Según una encantadora leyenda, el tercer día del Año Nuevo es el día en que los ratones casan a sus hijas. Por eso, durante esa noche, se supone que la gente debe acostarse temprano para que los ratones puedan llevar a cabo sus ceremonias de matrimonio.



Debido a que el término chino para pescado (yu) es homófono de “abundancia”, las decoraciones en forma de pez son muy populares durante el Año Nuevo Lunar.



En el cuarto día, el fervor comienza a disiparse. En la tarde, la gente prepara ofrendas de comida para recibir el retorno del Dios de la Cocina y su séquito de su viaje a la corte del Emperador de Jade. El retorno del Dios de la Cocina significa el fin de la libertad de la supervisión espiritual, por eso un popular refrán chino dice: "Nunca es muy temprano para despedir a los dioses ni es muy tarde para invitarlos a que retornen".



Durante el festival del Año Nuevo chino, los templos están atestados con fieles que queman incienso y hacen ofrendas para tener fortuna y felicidad en el año venidero.



El quinto día pone fin a las festividades del Año Nuevo chino. Se quitan todas las ofrendas de los altares y la vida retorna a la normalidad. Finalmente, en el noveno día, se presentan numerosas ofrendas en el atrio o patio de los templos para celebrar el cumpleaños del Emperador del Jade, que según la creencia popular, nació inmediatamente después de la medianoche del noveno día.



Con sus animados movimientos y vestidos de brillantes colores, las danzas del dragón y del león constituyen uno de los mayores eventos del Año Nuevo chino.



Como en todas las festividades chinas, la comida juega un papel importante durante todo el Año Nuevo chino, y las cenas tienden a ser especialmente suntuosas. Muchos de los platos que se preparan para esta ocasión se sirven debido a que son considerados como símbolos de buena suerte. Por ejemplo, el pescado (yu) representa "abundancia"; la cebollina (chiu-tsai) significa "eternidad"; los nabos (tsai-tou) simbolizan "buen augurio"; mientras que las bolas de pescado (yu-wan) y de carne (jou-wan) representan "reunión". También se preparan bocadillos auspiciosos para la ocasión, tales como el pudín de arroz glutinoso (nien-kao), para desearle a la gente que "avance hacia cargos más altos". La gente del norte de China generalmente prepara empanadillas (shui-chiao) que tienen la forma de lingotes de oro y supuestamente ayudan a quienes las coman a tener riqueza.



Sin embargo, el festival del Año Nuevo chino no es solamente diversión a gusto, y ciertos tabúes y supersticiones de la temporada nunca han perdido su poder persuasivo. Por ejemplo, la gente cree que barrer el piso durante los primeros cinco días del Año Nuevo Lunar es de mala suerte, debido a que uno puede accidentalmente barrer la buena suerte y riqueza de uno fuera de casa. También se prohibe severamente el lenguaje malo y hablar de la muerte. Si se rompe un plato, es vital decir tan pronto como sea posible "sui sui ping an," que significa "paz a través del año". Hay que mantener encendidas las barras de incienso y las velas de los altares día y noche para promover la longevidad; y algunas familias esconden los cuchillos y las tijeras para evitar que uno accidentalmente corte el "hilo de la buena suerte" en el año que viene.



Paz y prosperidad en el Año Nuevo, por Huang Yueh (dinastía Ching), muestra la atmósfera festiva de escribir y colocar coplas de primavera durante el festival del Año Nuevo chino.



Algunos de esos rituales y supersticiones tienen una connotación espiritual, y por lo general, todos los templos de Taiwan se encuentran ocupados en esta época del año ya que grandes multitudes acuden a ellos para quemar incienso y orar por buena suerte. De hecho, algunos de los templos más importantes cierran sus puertas antes de la medianoche en la Víspera del Año Nuevo a medida que la ruidosa e ilusionada muchedumbre se congrega afuera. Al tocar la medianoche, las puertas se abren de par en par y la gente se desplaza al frente en un intento por ser el primero en colocar su incienso en el incensario, ya que otra vieja tradición dice que la primera persona será bendecida con buena suerte para todo el año venidero.



Aunque parte de la magia del Año Nuevo chino se ha desvanecido en Taiwan debido a la incesante industrialización de la isla, el festival y las celebraciones que le acompañan son insuperables en importancia. Mucho antes de la llegada de la fiesta, los vendedores ambulantes ya comienzan a buscar los mejores sitios donde exhibir sus "coplas de primavera". La compra de artículos para el Año Nuevo chino también comienza temprano y es una de las actividades más característica del festival en Taiwan. Por ejemplo, la Calle Tihua, que está ubicada en una antigua zona de la ciudad de Taipei y es famosa por sus productos alimenticios, queda atestada de gente que compra mercaderías para el festival. De los altoparlantes en las tiendas por departamento se escuchan canciones familiares y música china tradicional relacionadas con el Año Nuevo chino, y muchos de estos negocios realizan ventas de fin de año para atraer a los asalariados, cuyos bolsillos están repletos con dinero recibido de los tradicionales bonos anuales que se reparten en esta época del año.



Así, varios días antes de la Víspera del Año Nuevo chino, la gente que vive lejos de sus familias comienza a prepararse para viajar a casa. En un intento por evitar los embotellamientos de tráfico, muchos comienzan el recorrido el día anterior. Aquéllos que dependen del transporte público generalmente acampan en bolsas de dormir en los aeropuertos, estaciones de tren y terminales de buses para asegurarse de obtener las reservaciones de la fecha en que viajarán, y los boletos usualmente desaparecen al momento que son puestos a la venta. Los trenes, buses y aviones están siempre llenos. No importa cuán pesada sea la jornada, se considera que vale la pena soportar todas las inconveniencias una vez que la familia se encuentre reunida en la mesa para la cena del Año Nuevo Lunar, la comida más importante del año. En efecto, no importa cuáles sean los cambios a través del tiempo, la noción de reunirse con la familia siempre se encuentra en el centro de las celebraciones del Año Nuevo chino.

EXPERIENCIA de Profe Candy

EXPERIENCIA PROFESIONAL



Enero-2010......             Instructora de Mandarín Chino en Ministerio De Exterio

Junio1979-Junio 1983 :  Docente Cargo,Enseñanza de Piano en laUniversidad

                                      Soochow, Republica de china

Junio 1979-Junio 1983 : Instructora y Coordinadora En la Universidad de Shi Shin,.China

Nov-1983-Julio 1987 :   Enseñanza de Lengua Mandarín y Ingles en Grace school,
                                       Los Angeles U.S.A.

Sept.1987-Jul 1994 :       Instructora de Madarín En San Luis Catholic Church School

Los Angeles, U.S.A./      Escuela Iglesia Católica San Luis .

Nov-1985-Jul 1989 :      Gerente y Coordinadora en National Center en Los Angeles,USA.

Nov-1985-Jul 1993 :      Vicepresidente y Administradora de la lengua China Y Ingles en

                                      American Chinese Culture Center.Los Angeles,USA.

Sept.1987-Jul1994 :      Administradora de la Orquesta de la Juventud en American

                                      Chinese Foundation ,      Los Angeles, USA.



Feb.1992-dec.1994        Traductora de Compania Zhong Xing en Los Angeles.

Jun.1994-Jul 1996 :        Profesora Enseñanza de Mandarin en Miami Chinese School,
                                       Miami Kendal USA.

Nov 1994-Jul 1996 :       Traductora contratada de Revista Life de nueva york.

Agost.1997-Jul 2004 :     Profesora en enseñanza de Mandarín, en Escuela de Chino,
                                        Sta.Mónica, Caracas, Venezuela.


 Enero-2010......                       Instructora de Mandarín Chino en Ministerio De Exterio
                                             

fichas




书   shu1

餐厅     can1 ting1







电话  dian4 hua4





咖啡   ka1 fei1







啤酒   pi2 jiu3


银行    yin2 hang2

El Idioma de los caracteres Chino

El Idioma de los caracteres Chino

La tecnica de Mandarin ha de basarse evidentemente en las caracteristicas foneticas, gramaticales y semanticas del idioma que clasifica y ha de desentrañar los valores etimologicos y literarios de su sistema de escritura. La lexicografia no tiene metodos aplicables universalmente a todos los idiomas; el alfabeto latino y sus categorias gramaticales no se ajustan a las lenguas habladas por el gran grupo etnico Han, entre las que descuella el idioma nacional chino (kuo yu) o mandarin (kuan hua), Sus monosilabos, que tienden a formar palabras bisilabas, poseen tonos fonicos con valor semantico y tienen su tradicional expresion en los caracteres grafico-ideologicos. Las tecnicas lexicograficas de Occidente no tienen medios aptos para describir y clasificar adecuadamente los valores foneticos, tonales, semanticos, etimologicos y graficos de los caracteres chinos, ni para describir la cambiante polisemia de los caracteres combinados.


El mismo termino (idioma chino) es plurivalente, pues se aplica a varias lenguas de Shanghai, Ningpo, Fuchou, Amoy, Suatou y Canton, mas distintas entre si que el frances lo es del español. Cada una de ellas abarca varios dialectos, como ocurre con el mandarin que se habla diversamente en Pekin, Manchuria, valle central del Yangtse y provincia de Sychuan. Son tambien muy notables las diferentes entre la lengua coloquial hablada (pai hua-wen), el estilo clasico antiguo (ku wen) y la lengua literaria moderna (wen yen o ya wen).

La clave lexica de la lengua china es que el caracter, minima unidad grafico-semantica, coincide con el morfema monosilabico de una idea, pero en el lenguaje moderno requiere, de ordinario, combinarse con otros caracteres para formar palabras y expresiones sumamente flexibles, evitando asi el peligro de confundirse con numerosos terminos homofonos, homologos y monotonicos. La mayoria de los caracteres chinos son polisemanticos y cambian de valor gramatical segun su colocacion determinante o determinara, o su funcion como particula auxiliar, enclitica o proclitica, o por sus resonancias onomatopeyicas. Segun esas diversas posiciones dentro de la frase, un mismo caracter puede hacer oficio, segun nuestra mentalidad occidental de sustantivo, adjetivo, verbo, adverbio, preposicion o interjeccion.





ASPECTOS GRAFICOS DE LOS CARACTERES CHINOS



Los caracteres sinenses son la mas antigua escritura aun en uso como expresion linguistica de un pueblo, y continuan siendo la comun base literaria de chinos, japoneses y coreanos. Los caracteres fueron contemporaneos de las escrituras cuneiformes de los asirios y de los jeroglificos egipcios, que no sobrevivieron a la edad antigua.

Primeramente se emplearon pictogramas para expresar los oraculos y cultos religiosos; son los (chia-ku wen), inscritos o incisos sobre huesos escapulares y concha de tortuga entre los siglos XV y XIII a. C., y que, desde el año 1899, han sido descubiertos en gran numero. Sus formas estan ya estilizadas, lo que supone que los caracteres llevaban varios siglos en uso.

La edad de Bronce, desarrollada durante la dinastia Shang o Yin,(C 1765-1122 a. C., y la dinastia Chou occidental 1131-771 a.C), produjo una pasmosa variedad de vasijas y de utensilios de bronce- artisticamente insuperables aun hoy en dia--, sobre los que fueron grabados unos 5000 caracteres ( de los que 1.500 han sido identificados.) El estilo antiguo de estos caracteres, llamados (jin wen金文 o jin ding wen金鼎文) sigue las formasarcaicas de los (chia-ku wen), aunque mas estilizadas. Las graficas evolucionan durante la dinastia Chou posterior (770-256 a.C), debido al frecuente empleo de los sellos de piedra o de madera; los caracteres inscritos en ellos forman estilo (chuan wen), empleado hasta hoy en los sellos de instituciones, o en firmas personales. Al utilizarse luego cada vez mas los pinceles de pelo de animales, los caracteres adquirieron formas flexibles que en muchos casos insinuaban el pictograma arcaico. Tal es el estilo (li shu隸書) que se empleo pirncipalmente en documentos oficiales, y del que prodecdio, a partir de la disnastia Tang, la escritura regular (kai shu楷書 o zheng shu正書), que es la forma normal de los caracteres.

En este esstilo caligrafico, todos los trazos estan dibujando con exactitud, nitidez y la separacion mutua, por ello es el mas legible y es la forma ortografica preferida para la imprenta. Lo contrario ocurre con el estilo pajizo (cao shu草書), que une en una linea continua los trazos principales del caracter, insinuandolos en una gran variedad de formas lineales, segun la inventiva del que maneja el pincel; esta caligrafia es muy bella, pero es de lecturai muy dificil para los no iniciados. La escritura (cursiva xing shu行書), originada en los ultimos decenios de la dinastia Han, es un compromiso caligrafico entre el estilo regular y el pajizo, y sus formas rapidas son las preferidas frecuentemente en la escritura manuscrita (cartas, apuntes, notas, etc.)



Ejemplos:

1. Jih (sol) 2. Shan (Monte) 3. Yue (luna) 4. Shuei (agua) 5. Yu (pez) 6. niao (pajaro) 7. lu (ciervo)

8. ma (caballo) 9. men (puerta) 10. jen (hombre) 11.mu (ojo) 12.chien (ver) 13. pu (paso) 14. Chia (Casa)



En los textos impresos, varios caracteres normales h’ai shu tienen formas diferentes, que se remontan a los volumenes impresos durante las dinastias T’ang y Sung.



Las seis clases etimologicas . La clasificacion tradicional de los caracteres chinos en seis clases o metodos de formacion (liu shu) se inicio hacia el año 1100 a. C. En el libro clasico Los Ritos de Chou y fue perfeccionado por un letrado de la dinastia Han Oriental, llamado Hsu Shen (30-124 d. C), en su gran obra etimologica en quince tomos Shuo-wen Chie-tzy (explanacion del sentido de las palabras y de la escritura), obra basica para la interpretacion tradicional del origen de los caracteres chinos.

文grafic sensillas 字 grafic compuestas


象形                指事        會意              諧聲                 轉注                      假借  
pictograma   idiograma    Idiograma        Compuesto       Extension           Prestamo
                                       complejos        foneticos          etimologica          falso


口                  十                 古                 固                    故                        胡

Kou3            Shi2                Gu3             Gu4                  Gu4                     Hu2

boca             diez                antiguo         seguro                Causa                 como



1 2 3 4 5 6


El tipo primero comprende los caracteres hsiang-hsing o pictogramas sencillos, que son dibujos mas o menos estilizados de un objeto concreto, por ejemplo k’ou (Boca). El segundi tipo Chih-Shih o ideogramas sencillos, es de los caracteres que son representaciones simbolicas de conceptos abstractos (v. Gr. Posicion, movimiento, tamaño de los objetos), como es el character shuh, diez, que por representar graficamente las cuatro direcciones es para los chinos el numero perfecto. Las grafias compuestas se subdividen en dos tipos. El tipo huei-i o ideogramas complejos, comprende de los caracteres que son representaciones grafico-simbologicas de los objetos o de conceptos mas elaborados, lo que se consigue combinando ingeniosamente dos grafias sencillas que tienen cierta relacion con el termino que se quiere representar. Por ejemplo, el caracter ku, que significa “antiguo”, viejo”, es la combinacion de los caracteres k’ou” y shih. Porque, como explocaba el shuo-wen, “lo que ha pasado a traves de diez bocas – o generaciones- es logofonicos, que se componen de grafias de los tres primeros tipos para indicar en cierta manera la significacion y el sonido del caracter compuesto. Asi en el caracter cerrado que significa ‘cerca, cercar, encerrar’; con ello se indica que el caracter compuesto se pronuncia ku, y que significa lo que es seguro, solido y firme (Por estar bien encerrado). La mayor parte de los caracteres chinos (son grafias logofonicas de este tipo; el elemento que denota su significacion se llama “radical” , y el que indica la pronunciacion se denomina “fonetico”.







Los dos ultimos tipos de liu-shu, o seis clases etimologicas, son derivaciones de los anteriores. El quinto tipo es chuan-shu, extension etomologica, que consiste en emplear un caracter con una significacion derivada etimologicamente del sentido original. Por ejemplo, el caracter ku esta compuesto del fonetico ku que ya conocemos como modelo de ideograma complejo, y de la grafia p’u que representa una mano golpeando. El nuevo sintagma extiende el significado primitivo para denotar ‘lo que causa algo’, razon, causa, consecuentemente, por eso. Al sexto tipo se le llama chia-chie o prestamo falso, por comprender caracteres cuya derivacion homofona no tiene conexion, por convencion o por error, con la grafia original. Por ejemplo, el caracter hu, compuesto del conocido fonetico ku, y del idiograma jou, ‘carne’, no tiene nada que ver con su significado primitivo de ‘papada de buey’ cuando se le emplea para significar ‘irracional insensato’ o la particula interrogativa polisemica ¿como?, ¿cuando?, ¿por que?, Tales falsos prestamos se originaron o por necesidad de expresar una nueva idea, por cambios en la pronunciacion del caracter, y aun por las erratas o ignorancia etimologica de escritores y copistas.

Las tres ultimas clases etimologicas enseñaron a los escribas chinos metodos rapidos para la introduccion a traves de los siglos de miles de caracteres nuevos, en los que se modificaron, combinaron o confundieron los trazos originarios para mejor distinguir sus diversos significados, o para denotar pronunciaciones mas modernas. Los desarrollos cultirales exigieron la formacion de neologismos, es decir, nuevos caracteres que representaran terminos literarios (dinastias Han, Tang y Sung) o tradujeran los exoticos conceptos religiosos de los sutras budicos (dinastia Tang). El conocimiento de la ciencia, tecnica y costumbres de Occidente, primero con suspicacia y despues con apertura asimiladora, forzo en China y Japon la formacion de neologismos, o nuevas grafias, creadas gracias a los procedimientos tradicionales de los ideogramas compuestos, compuestos foneticos, extension etimologica y prestamos falsos.

Debido a los inagotables procedimientos para combinar los elementos graficos, ideologicos y foneticos, la lengua china tiene un deposito de 50.000 caracteres distintos, que explican por que los japoneses llaman a China moji-no kuni ‘el pais de los caracteres’. Pero afortunadamente, el ochenta por ciento de ese exorbitante tesoro de jeroglificos son ya arcaicos o de raro empleo. Los diccionarios modernos de nivel universitario contienen de 6.000 a 13.500 caracteres diferentes, y no llegan a 4.000 los que se necesitan para formar las palabras de la lengua popular. Muchos de los caracteres corrientes y usuales tienen variantes, es decir, suelen sustituirse con grafias similares que tienen la misma significacion. Estas variantes se han formado por cambio de posicion de los componentes, por sustitucion de algunos elementos, por adicion de una grafia radical o por cambio de radical; por ejemplo



鄰 隣 lin2 vecino
效 効 xiao4 efecto
棋 藄 qi2 ajedrez
羣 群 quin2 grey



Pero el trueque en la posicion de los radicales a veces acarrea cambios semanticos e incluso foneticos, resultando caracteres totalmente diferentes.



陪 pei2 acompana

召 zhao1 desear

部 bu4 seccion

另 kua3 respar carne de los huesos

呆 dai1 idiota

杏 xing4 almendra

Trazos de los caracteres. Sabido es que los caracteres chinos se disponen en lineas verticales, que se suceden de derecha a izquierda, por ello los tetos en chino empiezan por donde acaban los libros europeos, y se leen de atras a adelante.

Tanto para escribir los caracteres chinos como para hallarlos en los diccionarios hay que conocer bien el numero de trazos de cada caracter, su figura y el orden sucesivo de su escritura. Prescindiendo aqui del instrumento que se maneja –tradicionalmente el pincel, y actualmente la estilografica o el boligrafo-, cada caracter es una unidad grafica que se dibuja dentro de un cuadro imaginario. Los trazos que componen los caracteres se reducen a ocho formas diferentes o trazos fundamentales, que aislados, cominados o repetidos producen hasta 50.000 figuras diferentes o caract eres individuales. El gran caligrafo Wang Hsi-chih (312-379) despues de quince años busqueda y experimentacion descubrio que el character yung “perpetuo” contenia todos y solo los ocho trazos fundamentals de la caligrafia china; esas lineas fundamentals, escritas a pincel, se llaman: 1) la tilde; 2) la raya horizontal, de izquierda a derecha; 3) la linea vertical, de arriba a abajo; 4) el gancho, doblado hacia arriba; 5) el clavo de izquierda a derecha; 6) la cola, de arriba a abajo y de derecha a izquierda; 7) el rasgo corto, de arriba a abajo y de derecha a izquierda y 8) la rubrica, de arriba a abajo y de izquierda a derecha.





Los principios generales que deben tenerse en cuenta para escribir o contar los rasgos de cada caracter son los siguientes 1) se escriben primeramente los trazos superiores y luego los inferiores; 2) si el caracter tiene dos partes verticales, se escriben primero los trazos de la parte izquierda y despues los de la derecha; 3) se trazen las lineas horizontales antes que las lineas que las cruzan; 4) se escriben los rasgos que doblan hacia la izquierda antes que los que lo hacen hacia la derecha; 5) un trazo central se traza antes que otros simetricos.



Trazos sucesivos

三 san1 tres

四 si4 cuatro

五 wu3 cinco

六 liu4 seis

山 shan1 monte

明 ming2 brillante

鳥 niao3 pajaro





Los caracteres chinos no son unicamente restos discados de una literatura clasica refinada, ni clave jerogificas que encierran tres milenios de cultura siencise., expresan tambien la langua hablada hoy por el pueblo las numeroso del mundo-800 millones de almas., y son el nevio de las literaturas japonesa, corana y vietnamita. Esos valores historicos, caligraficos, semanticos, literarios y culturales no pueden trasvanarse a una romanizacion fonetica del mandarin. Por ello, los chinos de todas las latitudes continuan escribirendo y leyendo caraceres, aunque los fonemas del idioma nacional hayan sido en un excelente alfabeto fonetico.